El Niño Tonto

#V#
#EL NIÑO TONTO#
Siempre que volvíamos por la calle de San José, estaba el niño tonto a la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los otros. Era uno de esos pobres niños a quienes no llega nunca el don de la palabra ni el regalo de la gracia; niño alegre él[2] y triste de ver; todo para su madre, nada para los demás.
Un día, cuando pasó por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no estaba el niño en su puerta. Cantaba un pájaro en el solitario umbral, y yo me acordé de Curros, padre más que poeta, que, cuando se quedó sin su niño, le preguntó por él a la mariposa gallega[4]:
Volvoreta d'aliñas douradas ...
Ahora que viene la primavera, pienso en el niño tonto, que desde la calle de San José se fué al cielo. Estará sentado[5] en su sillita, al lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado pasar de los gloriosos.
[Footnote 1: #el pasar;# when the infinitive is used as subject or predicate, it usually takes the definite article in the masculine singular.]
[Footnote 2: #alegre él,# this redundant use of the pronoun is frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.]
[Footnote 3: #aquel mal viento negro# = _la muerte_.]
[Footnote 4: #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to: _Mariposa de alitas doradas_.]
[Footnote 5: #Estará sentado#; the future is frequently used in place of the present to express conjecture or probability; see Chapter III, note 3.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿En qué calle vivía el niño tonto?
2. ¿Dónde se sentaba el niño?
3. ¿Qué miraba el niño?
4. ¿Por qué era triste verle?
5. Un día ¿qué pasó por la calle?
6. ¿Qué quiere decir _aquel mal viento negro_?
7. ¿A dónde se fué el niño?
8. ¿Quién cantaba en el umbral?
9. ¿Cuándo piensa el autor en el niño?
10. ¿Dónde estará sentado el niño?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de raíz.
Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo presente.
_Pensar + infinitivo,_ to intend.
_Pensar de,_ to think of, have an opinion about.
_Pensar en,_ to think of, meditate on.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de
_volver, acordar_ y _pensar_
C. Cambíense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro; (2) condicional, y después tradúzcanse las frases al inglés:
1. ¿_Acordarse_ de mí mis amigos?
2. Los niños _estar_ sentados en la puerta.
3. _Ser_ triste ver a la niña.
4. El poeta _pensar_ en la primavera.
5. _Ser_ uno de esos pobres.
6. ¿Qué _mirar_ los niños?
7. ¿Qué hora _ser_?
8. ¿Quién _ser_?
9. Él _haber_ ido al campo.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
1. When do you intend to leave (_marcharse_)?
2. I am thinking of the little child who used to live in San José Street.
3. What do you think of that?
4. Think of your friends during your trip.
5. I intended to do that yesterday.
6. What did your brother think of the book?
IV. REDACCIÓN
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
Siempre que volvíamos ---- el niño tonto ---- estar sentado ---- a la puerta ---- mirar ----. Pobres niños ---- no llegar nunca ---- la palabra ---- triste de ver ----. Un día ---- pasar por la calle ---- no estar ---- cantar ---- un pájaro en el umbral. La primavera ---- pensar ---- el niño tonto ---- al cielo.

About Edgar Allan Poe

American writer, poet, and literary critic best known for his tales of mystery and the macabre. A central figure of American Romanticism.

More poems by Edgar Allan Poe

View all Edgar Allan Poe poems →

More Loss & Grief poems

View all Loss & Grief poems →