--Espera. ¿Qué es eso, Platero? ¿Qué tienes?
Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada
vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente
de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo
más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le
ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....
--Espera, hombre. Enseña....
Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral,
y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene
como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre
Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un
rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a
Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la
cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por
fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de
Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás
de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].
Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos
sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de
almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco
de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún
burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de
Platero la espumela de un breve torbellino....
[Footnote 1: #más cada vez#, _more and more_.]
[Footnote 2: #lo más claro#; the neuter article is used before
masculine adjectives having an abstract meaning.]
[Footnote 3: #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions _for_ or _from_. Translate, _I asked R. for help,_ or _I asked help from him_.]
[Footnote 4: #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, _a Platero_.]
[Footnote 5: #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced by _para que_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Qué le preguntó su amo a Platero?
2. ¿Por qué se lo preguntó?
3. Cuando estaba bebiendo agua en la fuente ¿qué le sucedió?
4. ¿Cómo bebía siempre?
5. ¿A quién pidió ayuda su amo?
6. ¿Quién era Raposo?
7. ¿Qué intentaron los dos hacer?
8. ¿Por qué era difícil la empresa del palo?
9. ¿Quién se subió en el burro?
10. ¿Para qué se subió?
11. Por fin ¿cómo le arrancó su amo la sanguijuela?
12. ¿Qué hizo con la sanguijuela?
13. ¿Para qué hizo eso?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A._ Verbos que sufren cambios de ortografía.
Las preposiciones _por_ y _para_.
_B._ Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:
_coger, arrancar_ y _parecer_
_C._ En las frases siguientes llénense los espacios con _por_ o _para_ según convenga:
1. Platero y su amo pasaban ---- la fuente.
2. Vamos ---- aquí.
3. Los borricos estaban ---- partir.
4. Se podía ver ---- su cara que estaba malo.
5. El burro fué irritado ---- la sanguijuela.
6. Han estado aquí ---- mucho tiempo.
7. ---- la mañana van a pasear.
8. Los hombres fueron ---- ayudarlos.
9. ---- un borrico, Platero es muy inteligente.
10. ---- estar cansado no quiere caminar.
III. MODISMOS
Úsense las locuciones siguientes en frases originales:
pedir ayuda (a)
por fin
intentar
al + _infinitivo_
tratar de
más cada vez
sin duda
IV. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
As Platero was passing the fountain, he stopped (_pararse_) to take a
drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself
to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw
back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two
twigs his master took out the leech and threw (_tirar_) it into
the brook.
Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada
vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente
de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo
más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le
ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....
--Espera, hombre. Enseña....
Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral,
y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene
como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre
Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un
rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a
Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la
cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por
fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de
Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás
de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].
Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos
sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de
almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco
de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún
burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de
Platero la espumela de un breve torbellino....
[Footnote 1: #más cada vez#, _more and more_.]
[Footnote 2: #lo más claro#; the neuter article is used before
masculine adjectives having an abstract meaning.]
[Footnote 3: #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions _for_ or _from_. Translate, _I asked R. for help,_ or _I asked help from him_.]
[Footnote 4: #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, _a Platero_.]
[Footnote 5: #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced by _para que_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Qué le preguntó su amo a Platero?
2. ¿Por qué se lo preguntó?
3. Cuando estaba bebiendo agua en la fuente ¿qué le sucedió?
4. ¿Cómo bebía siempre?
5. ¿A quién pidió ayuda su amo?
6. ¿Quién era Raposo?
7. ¿Qué intentaron los dos hacer?
8. ¿Por qué era difícil la empresa del palo?
9. ¿Quién se subió en el burro?
10. ¿Para qué se subió?
11. Por fin ¿cómo le arrancó su amo la sanguijuela?
12. ¿Qué hizo con la sanguijuela?
13. ¿Para qué hizo eso?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A._ Verbos que sufren cambios de ortografía.
Las preposiciones _por_ y _para_.
_B._ Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:
_coger, arrancar_ y _parecer_
_C._ En las frases siguientes llénense los espacios con _por_ o _para_ según convenga:
1. Platero y su amo pasaban ---- la fuente.
2. Vamos ---- aquí.
3. Los borricos estaban ---- partir.
4. Se podía ver ---- su cara que estaba malo.
5. El burro fué irritado ---- la sanguijuela.
6. Han estado aquí ---- mucho tiempo.
7. ---- la mañana van a pasear.
8. Los hombres fueron ---- ayudarlos.
9. ---- un borrico, Platero es muy inteligente.
10. ---- estar cansado no quiere caminar.
III. MODISMOS
Úsense las locuciones siguientes en frases originales:
pedir ayuda (a)
por fin
intentar
al + _infinitivo_
tratar de
más cada vez
sin duda
IV. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
As Platero was passing the fountain, he stopped (_pararse_) to take a
drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself
to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw
back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two
twigs his master took out the leech and threw (_tirar_) it into
the brook.